-
1 The Little Foxes
Лисенята (***)1941 - США (116 мин)Произв. RKO (Сэмюэл Голдвин)Реж. УИЛЬЯМ УАЙЛЕРСцен. Артур Кобер, Дороти Паркер, Алан Кэмбл, Лиллиан Хеллмен по одноименной пьесе Лиллиан ХеллменОпер. Грегг ToулендМуз. Мередит УилсонВ ролях Бетти Дэйвис (Реджина Гидденз), Херберт Маршалл (Хорэс), Тереза Райт (Александра), Ричард Карлсон (Дэйвид Хьюлитт), Дэн Дуриа (Лео), Чарлз Дингл (Бен), Карл Бентон Рид (Оскар), Патриша Коллиндж (Пташка).«Глубокий Юг» (***), 1900 г. Братья Бен и Оскар Хаббарды, коммерсанты и банкиры, готовятся подписать договор с промышленником, собирающимся открыть прядильную фабрику возле их хлопковой плантации в Лайоннете. Когда-то Оскар вступил в брак только потому, что его жене принадлежала эта плантация. С тех пор бедная женщина несчастлива в этой семье, членов которой интересуют только деньги и прибыль. Теперь же, чтобы договор вступил в законную силу, Бену и Оскару нужны деньги Хорэса, мужа их сестры Реджины. Хорэс лечится в Балтиморе от тяжелой болезни сердца. Реджина, самая жадная из всего племени Хаббардов, возвращает мужа, но требует от братьев не 33, а 40 % прибыли. Однако, вернувшись в семью, Хорэс отказывается участвовать в договоре: иначе, по его мнению, местные рабочие будут еще более ущемлены и обездолены.Сын Оскара Лео работает в дядином банке, где у Хорэса имеется сейф. Оскар вынуждает его стянуть из этого сейфа ценные бумаги на сумму, необходимую для подписания договора. Хорэс замечает нехватку и заявляет сестре, что будет расценивать эти ценные бумаги как ссуду, а не как инвестиции в дело. Таким образом, Реджина, наследница ценных бумаг после смерти мужа, не сможет на них заработать. В ярости от того, что ее планы рушатся на глазах, Реджина высказывает мужу все, что наболело с момента свадьбы. Хорэс оскорблен, начинает нервничать и, собираясь принять лекарство, разбивает пузырек. Реджина не делает ничего, чтобы ему помочь, и Хорэс умирает от сердечного приступа.После смерти мужа Реджина требует от братьев половину прибыли. В противном случае она грозится подать в суд. Ее дочь Александра презирает всех Хаббардов за грязные аферы; к тому же родственники хотели выдать ее замуж за унылого Лео. Она уходит из родительского дома. Чтобы мать ее не удерживала, Александра грозится выяснить, при каких обстоятельствах умер ее отец. Она уходит, чтобы начать новую жизнь с молодым студентом-журналистом. Реджина остается наедине со своими богатствами и душевной пустотой.► Вершина уайлеровского академизма. Длинный пролог, представляющий персонажей перед началом действия, типичен для кинематографа 1910-х гг.; в словесных перепалках раскрываются характеры персонажей; нет точных привязок ко времени и месту (тема алчности рассмотрена абстрактно и не вписывается в какой-либо определенный контекст) - пьеса Лиллиан Хеллмен, усиленная озлобленностью Дороти Паркер (соавтора сценария) подана в примитивном и наименее интересном ракурсе. Персонажи обладают лишь видимостью проработанной психологии; точно так же и режиссура Уайлера создает лишь иллюзию силы и прочности. В период расцвета искусства такой стиль подвергается жесткой критике, но снова начинает цениться в период упадка. Его главное достоинство - как и в Наследнице, The Heiress (где сюжет был содержательнее) - в том, что он не слишком давит на качества актерской игры. Хорошие работы Херберта Маршалла (Хорэс) и Патриши Коллиндж (супруга Оскара) в ролях 2 жертв этого мира, где царит жестокий расчет. Разумеется, главная звезда фильма - Бетти Дэйвис, внешне похожая на белоснежную и злобную фарфоровую куклу.N.В. Прошлое семьи Хаббард (предтечи кланов, торжествующих сегодня в телесериалах вроде Далласа, Dallas, 1978?1991) будет показано в фильме Другая часть леса, Another Part of the Forest, Майкл Гордон, 1948: там действие происходит за 20 лет до Лисенят.***--- Другие варианты названия: Лисички, Маленькие лисички. Фильм назван по цитате из «Песни песней»: «Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники» (2:15).--- «Глубокий Юг» - обозначение южных штатов США, заселенных колонистами позже «Старого Юга» (как правило, сюда включаются Луизиана, Миссисипи, Алабама, Флорида и Джорджия).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Little Foxes
-
2 mœurs
mœʀ(s)nom féminin pluriel1) ( usages) gén customs; ( de milieu social) lifestyle (sg)entrer dans les mœurs — [usage] to become part of everyday life
comédie de mœurs — Littérature comedy of manners
2) ( habitudes de conduite) habits3) ( moralité) morals••autres temps, autres mœurs — other days, other ways
* * *mœʀ(s) nfpl1) (= conduite)2) (= pratiques sociales)3) (= mode de vie) lifestyle sg4) [espèce animale] behaviour sg Grande-Bretagne behavior sg USA* * *mœurs nfpl1 ( usages) (d'époque, de pays, peuple) customs, mores sout; ( de milieu social) lifestyle (sg); les mœurs de la bourgeoisie/des banlieusards the bourgeois/suburban lifestyle; entrer dans les mœurs [usage, pratique] to become part of everyday life; il faut vivre avec les mœurs de son temps you've got to move with the times; roman/comédie de mœurs Littérat novel/comedy of manners; l'évolution des mœurs the change in attitudes; les mœurs politiques political practices;2 ( habitudes de conduite) habits; avoir des mœurs austères/simples to have austere/simple habits, to have an austere/a simple lifestyle; les mœurs des renards the habits of foxes;3 ( moralité) morals; des mœurs relâchées or dissolues loose morals; avoir des mœurs irréprochables to have the highest moral standards; leur conduite est contraire aux bonnes mœurs their behaviourGB is not in keeping with good moral standards; la police des mœurs, les Mœurs○ the vice squad; une sordide affaire de mœurs a sordid sex case; ⇒ adoucir.autres temps, autres mœurs other days, other ways.[mɶr(s)] nom féminin pluriel[style de vie] life-style————————de mœurs locution adjectivale1. [sexuel]2. LITTÉRATUREcomédie/roman de mœurs comedy/novel of manners -
3 chez
chez [∫e]• être/rester chez soi to be/stay at home to be/stay in• faites comme chez vous ! make yourself at home!• on n'est plus chez soi avec tous ces touristes ! it doesn't feel like home any more with all these tourists around!• chez moi, c'est tout petit my place is tiny• il séjourne chez moi he is staying at my house or with me• chez M. Lebrun (sur une adresse) c/o Mr Lebrun• chez les fourmis/le singe in ants/monkeys• chez les hommes/les femmes (Sport) in the men's/women's evente. (avec personne, œuvre) chez Balzac in Balzac• chez lui, c'est une habitude it's a habit with him* * *ʃe1) ( au domicile de)2) (au magasin, cabinet de)la montre ne vient pas de chez nous — this watch doesn't come from our shop GB ou store US
va chez Hallé, c'est un très bon médecin — go to Hallé, he's/she's a very good doctor
‘chez Juliette’ — ( sur une enseigne) ‘Juliette's’
3) ( dans la famille de)chez moi/vous/eux — in my/your/their family
ça va bien/mal chez eux — things are going well/badly for them
4) (dans le pays, la région de)chez nous — ( d'où je viens) where I come from; ( où j'habite) where I live
chez eux ils appellent ça... — in their part of the world they call this...
un nom bien de chez nous — (colloq) ( de France) a good old French name; ( de notre région) a good old local name
5) ( parmi) amongchez l'homme/l'animal — in man/animals
6) ( dans la personnalité de)ce que j'aime chez elle, c'est son humour — what I like about her, is her sense of humour [BrE]
7) ( dans l'œuvre de) in* * *ʃe prép1) (situation: dans la demeure de)chez qn — at sb's house, at sb's place
chez moi — at my house, at home
Chez moi, c'est moderne: la maison a dû être construite il y a une vingtaine d'années. — My house is modern: it must have been built about twenty years ago.
Je suis resté chez moi ce week-end. — I stayed at home this weekend.
2) (direction: à la demeure de)chez qn — to sb's house, to sb's place
chez moi — to my house, home
Viens chez moi, je te montrerai ma collection de timbres. — Come to my house, I'll show you my stamp collection.
Viens chez moi, il y une chambre d'amis. — Come and stay at my place, there's a spare bed.
3) (= à l'entreprise de) (situation) at, (direction) toIl travaille chez Renault. — He works for Renault., He works at Renault.
Je vais chez Larousse cet après-midi. — I'm going to Larousse this afternoon.
4) (avec profession libérale, un magasin) (situation) at, (direction) tochez le boulanger (situation) — at the baker's, (direction) to the baker's
chez le dentiste (situation) — at the dentist's, (direction) to the dentist's
J'ai rendez-vous chez le dentiste demain matin. — I've got an appointment at the dentist's tomorrow morning.
Je vais chez le dentiste. — I'm going to the dentist's.
5) (= dans le caractère, l'œuvre de) inChez lui, c'est une obsession. — With him it's an obsession.
* * *chez prép1 ( au domicile de) chez qn at sb's place; chez David at David's (place); rentre chez toi go home; je reste/travaille/mange chez moi I stay/work/eat at home; tu peux dormir/rester chez moi you can sleep/stay at my place; viens chez moi come to my place; on va chez toi ou chez moi? your place or mine?; on passe chez elle en route we call in on her on the way; de chez qn [téléphoner, sortir, venir] from sb's place; de Paris à chez moi from Paris to my place; je ne veux pas de ça chez moi! I'll have none of that in my home!; fais comme chez toi aussi iron make yourself at home also iron; il a été suivi jusque chez lui he was followed home; derrière chez eux il y a une immense forêt there is a huge forest behind their house; chez qui l'as-tu rencontré? whose place did you meet him at?; vous habitez chez vos parents? do you live with your parents?; faire irruption chez qn to burst in on sb; il a retrouvé le livre chez lui he found the book at home;2 ⇒ Les métiers et les professions (magasin, usine, cabinet etc) je ne me sers plus chez eux I don't go there any more; la montre ne vient pas de chez nous this watch doesn't come from our shop GB ou store US; en vente chez tous les dépositaires on sale at all agents; il ne se fait plus soigner les dents chez elle he doesn't use her as a dentist any more; va chez Hallé, c'est un très bon médecin go to Hallé, he's a very good doctor; s'habiller chez un grand couturier to buy one's clothes from a top designer; une montre de chez Lip a Lip watch; paru or publié chez Hachette published by Hachette; le nouveau parfum de chez Patou the new perfume by Patou; je fais mes courses chez l'épicier du coin I do my shopping at the local grocer's; il travaille chez Merlin-Gerin he works at Merlin-Gerin; ‘chez Juliette’ ( sur une enseigne) ‘Juliette's’; il va passer à la télévision, chez Rapp he's going to be on television, on the Rapp show; être convoqué chez le patron ( à son bureau) to be called in before the boss;3 ( dans la famille de) chez moi/vous/eux in my/your/their family; comment ça va chez les Pichon? how are the Pichons doing?; ça va bien/mal chez eux things are going well/badly for them;4 (dans le pays, la région de) chez nous ( d'où je viens) where I come from; ( où j'habite) where I live; c'est une expression de chez nous it's a local expression; chez eux ils appellent ça… in their part of the world they call this…; un nom/fromage bien de chez nous○ ( de France) a good old French name/cheese; ( de notre région) a good old local name/cheese;5 ( parmi) among, chez les enseignants/les femmes enceintes/les Romains among teachers/pregnant women/the Romans; chez les insectes among insects; maladie fréquente chez les bovins common disease in cattle; chez l'homme/l'animal in man/animals;6 ( dans la personnalité de) qu'est-ce que tu aimes chez un homme? what do you like in a man?; ce que j'aime chez elle, c'est son humour what I like about her, is her sense of humourGB; c'est une obsession chez elle! it's an obsession with her!;7 ( dans l'œuvre de) in; chez Cocteau/Mozart/les surréalistes in Cocteau/Mozart/the surrealists; un thème récurrent chez Buñuel/Prévert a recurrent theme in Buñuel/Prévert.[ʃe] préposition1. [dans la demeure de]est-elle chez elle en ce moment? is she at home ou in at the moment?il habite chez moi en ce moment he's living with me ou he's staying at my place at the momenta. [à pied] she walked him homeb. [en voiture] she gave him a lift homeça s'est passé pas loin de/devant chez nous it happened not far from/right outside where we livechez M. Durand [dans une adresse] care of Mr Durandb. (ironique) do make yourself at home, won't youa. [dans ma famille] in my ou our familyb. [dans mon pays] in my ou our countryc'est une coutume/un accent bien de chez nous it's a typical local custom/accent2. [dans un magasin, une société etc.]aller chez le coiffeur/le médecin to go to the hairdresser's/the doctor'sje l'ai acheté chez Denver & Smith I bought it from Denver \_ Smithune robe de chez Dior a Dior dress, a dress designed by Dioril a travaillé chez IBM he worked at ou for IBMil a fait ses études chez les jésuites he studied with the Jesuits ou at a Jesuit school3. [dans un pays, un groupe]chez l'homme/la femme in men/women4. [dans une personne]il y a quelque chose que j'apprécie particulièrement chez eux, c'est leur générosité something I particularly like about them is their generosity5. [dans l'œuvre de] in -
4 anomalures
1. LAT Anomalurus Waterhouse2. RUS шипохвостые (белки-)летяги pl, шипохвосты pl3. ENG scaly-tailed [brush-tailed] flying squirrels, (large) scaly-tailed squirrels, flying foxes4. DEU Dornschwanzhörnchen pl5. FRA anomalures plDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > anomalures
-
5 chiens oreillards
2. RUS большеухие лисицы pl3. ENG big-eared [bat-eared] foxes4. DEU Löffelhunde pl, Löffelfüchse pl5. FRA otocyons pl, chiens pl oreillardsDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > chiens oreillards
-
6 otocyons
2. RUS большеухие лисицы pl3. ENG big-eared [bat-eared] foxes4. DEU Löffelhunde pl, Löffelfüchse pl5. FRA otocyons pl, chiens pl oreillardsDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > otocyons
-
7 ptérop(od)idés
1. LAT Pteropodidae Gray2. RUS крылановые3. ENG (Old World, large) fruit bats, fruit(-eating) bats, flying foxes4. DEU Flughunde5. FRA ptérop(od)idésDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > ptérop(od)idés
-
8 ptérop(od)idés
1. LAT Pteropodidae Gray2. RUS крылановые3. ENG (Old World, large) fruit bats, fruit(-eating) bats, flying foxes4. DEU Flughunde5. FRA ptérop(od)idésDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > ptérop(od)idés
-
9 renards
-
10 renards arctiques
DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > renards arctiques
-
11 renards blancs
DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > renards blancs
-
12 renards gris
DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > renards gris
-
13 renards polaires
DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > renards polaires
-
14 roussettes
2. RUS летучие лисицы pl3. ENG flying foxes4. DEU Flederhunde pl, Langnasenflughunde pl, (eigentliche) Flughunde pl5. FRA roussettes pl2. RUS летучие собаки pl, ночные крыланы pl3. ENG dog [rousette] fruit bats, rousettes4. DEU Höhlenflughunde pl, Flederhunde pl5. FRA roussettes plDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > roussettes
-
15 Decision before Dawn
1950 - США (119 мин)Произв. Fox (Aнaтоль Литвак, Фрэнк Маккарти)Реж. AНAТОЛЬ ЛИТВАКСцен. Питер Виртел по роману Джорджа Хоу «Считайте это изменой» (Call It Treason)Опер. Фрэнк ПланерМуз. Франц УэксменВ ролях Ричард Бэйсхарт (лейтенант Ренник), Гэри Меррилл (полковник Девлин), Оскар Вернер (Карл Маурер), Хильдегарде Нефф (Хильда), Доминик Бланшар (Моник), О.Э. Хассе (фон Эккер), Вильфрид Сайферт (Шольц), Ганс Кристиан Блех («Тигр»), Хелена Тимиг (фройлейн Шнайдер).Декабрь 1944 г. Лейтенант Ренник, связной офицер, прибывает в штаб полковника Девлина, расположенный в монастыре. Девлин набирает шпионов из немецких военнопленных и поручает им собрать разведданные в немецком тылу.Некоторые, как «Тигр», берутся за это задание из оппортунизма и ради денег. Другие, как молодой капрал Карл Maурер, сын хирурга - по более сложным и благородным мотивам. Карл пришел к выводу, что скорая победа американцев станет спасением для его народа, блуждающего в тумане по воле безответственных вождей.«Тигра», Карла и Ренника сбрасывают на парашютах в разные точки Германии. Карлу поручено определить местонахождение II-й танковой дивизии: он приезжает в Мюнхен, и оттуда пытается попасть в свой полк в Маннгейме. По пути из одного города в другой он делает много пересадок, встречает самых разных людей и проходит через все возможные виды проверок. Некоторое время ему приходится служить санитаром при высокопоставленном немецком офицере, живущем в замке. Когда у офицера случается приступ, Карл шлет ему лекарство. В любой момент он может повысить дозу и убить офицера, но он не делает этого. Вскоре Карлу удается вырваться из замка.Карл получает разрешение вернуться в свою часть. Но вслед за тем узнает, что его имя занесено в повсеместно распространенный черный список лиц, подозреваемых в шпионаже. У контрольного поста в Маннгейме он бросает документы и убегает. Он прячется от погони в развалинах театра. Он находит «Тигра» и Ренника, что не предусматривалось планом, и передает Реннику добытые им сведения. Героев выдают немцам; им приходится переплыть Рейн. Ренник убивает «Тигра», пытавшегося сбежать. Карла хватают и обещают неминуемую казнь. Он делает все возможное, чтобы Реннику хватило времени добраться до другого берега реки.► Весьма оригинальный рассказ о войне и шпионаже. Главная задача фильма - попытаться понять природу предательства, найти возможные оправдания предательских действий. Центральный персонаж предает осознанно, из верности идеалам; это своего рода суперпатриот, жертвующий жизнью и честью ради своего народа. Аристократическая элегантность Оскара Вернера - с легким налетом разочарования - превосходно передает душевное смятение, муки совести, сомнения и страхи его персонажа. Но главное достоинство фильма в том, что это и психологическое исследование, и боевик со своей особой атмосферой. Поражает своей зрелищностью и реализмом необыкновенное апокалиптическое описание поверженной Германии, охваченной огнем и лежащей в руинах. В эти годы руководитель «Fox» Зэнак поддерживал производство фильмов за границей (напр., Князь лис, Prince of Foxes, Генри Кинг, 1949 был снят в Италии; Путь гаучо, Way of a Gaucho, Жак Турнёр, 1952 - в Аргентине; Вива Сапата!, Viva Zapata! Казан, 1952 - в Мексике, и т. д.). Как правило, американские фильмы, снятые в Европе, обманывают ожидания зрителей, но Литваку хорошо знакома страна, где он работает, и он с максимальной выгодой использует значительные средства, выделенные в его распоряжение. Проводя героя через множество опасных перипетий, он создает тщательный и выразительный портрет человека, пытающегося отыскать свой путь в стране, терпящей бедствие - путь, который может быть только трагическим. В рамках творчества Литвака Решение перед зарей относится к ряду фильмов, посвященных Второй мировой войне и ее предпосылкам (см., помимо документальных картин из цикла «Почему мы сражаемся», Признание нацистского шпиона, Confession of a Nazi Spy 1933; Акт любви, Act of Love, 1953; Ночь генералов, Night of the Generals, 1967).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Decision before Dawn
-
16 Лисенята
см. The Little Foxes -
17 Лисички
см. The Little Foxes -
18 Маленькие лисички
см. The Little FoxesАвторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Маленькие лисички
-
19 1020
2. RUS летучие лисицы pl3. ENG flying foxes4. DEU Flederhunde pl, Langnasenflughunde pl, (eigentliche) Flughunde pl5. FRA roussettes pl -
20 2288
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Foxes — ou Ça plane les filles est un film américain et britannique de Adrian Lyne, réalisé en 1980. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche Technique 3 Acteurs 4 … Wikipédia en Français
Foxes — Fox es, n. pl. (Ethnol.) See {Fox}, n., 7. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Foxes in popular culture — Brer Fox Tackles Brer Tarrypin , from Uncle Remus, His Songs and His Sayings: The Folk Lore of the Old Plantation, by Joel Chandler Harris. Illustrations by Frederick Stuart Church and James H. Moser. 1881. This article discusses foxes in culture … Wikipedia
Foxes (soundtrack) — Infobox Album Name = Foxes Type = Soundtrack Artist = Various Artists Released = 1980 Recorded = Genre = Pop, Rock, Disco Length = 65:36 Label = Casablanca Records Producer = Giorgio Moroder Reviews = Last album = This album = Original Motion… … Wikipedia
Foxes in culture — This article discusses foxes in culture.Cultural connotationsIn many cultures, the fox appears in folklore as a symbol of cunning and trickery, or as a familiar animal possessed of magic powers.There is a Tswana riddle that says that Phokoje go… … Wikipedia
Foxes — Fox Fox (f[o^]ks), n.; pl. {Foxes}. [AS. fox; akin to D. vos, G. fuchs, OHG. fuhs, foha, Goth. fa[ u]h[=o], Icel. f[=o]a fox, fox fraud; of unknown origin, cf. Skr. puccha tail. Cf. {Vixen}.] 1. (Zo[ o]l.) A carnivorous animal of the genus… … The Collaborative International Dictionary of English
Foxes (film) — Infobox Film name = Foxes caption = Theatrical release poster director = Adrian Lyne producer = Gerald Ayres David Puttnam writer = Gerald Ayres starring = Jodie Foster Scott Baio Sally Kellerman Randy Quaid Cherie Currie music = Giorgio Moroder… … Wikipedia
Foxes' Oven — infobox Book | name = Foxes Oven title orig = translator = author = Michael de Larrabeiti cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Novel publisher = Robert Hale release date = 2003 media type = Print (Hardback… … Wikipedia
Foxes — Filmdaten Deutscher Titel: Jeanies Clique Originaltitel: Foxes Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1980 Länge: 101 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Foxes — / Fox Dog like carnivores of woodland and farmland, distinctive for their redorange coats and their eerie plaintive cries. The most famous of all the foxes in Middle earth appears early in The Lord of the Rings, where a dog fox is puzzled at… … J.R.R. Tolkien's Middle-earth glossary
foxes — lapės statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas gentis apibrėžtis Gentyje 11 rūšių. Paplitimo arealas – Europa, Afrika, Azija, Š. Amerika. atitikmenys: lot. Vulpes Oken angl. foxes vok. Füchse rus. лисицы pranc. renards ryšiai:… … Žinduolių pavadinimų žodynas